Como gestionar sus gastos para trabajar como traductor/a sin quedarse en la quiebra

Consejos para mantenerse a flote en un mundo cruel

 

 

 

Al desenvolverse como un traductor hay que tener en cuenta los gastos que tendrá que enfrentar para que su negocio triunfe.

Los traductores  tienen que pagar  sus impuestos, seguridad social, gastos de gestoría (si son autónomos y va a externalizar el trabajo tedioso de calcular sus obligaciones fiscales ellos mismos), invertir en marketing, formación y en herramientas. Además nos conviene tener unos ahorros o un colchón financiero para superar periodos flojos de trabajo.

 

A continuación vamos a analizar estos gastos principales:

1.Gastos de formación como traductor

 

Cómo cualquier profesional, usted puede presentarse mejor a clientes potenciales si es capaz de demonstrar que ha recibido formación para ser un traductor profesional. Ser traductor significa mucho más que conocer idiomas y estudiantes de traducción puede aprender sobre la teoría y arte de esta actividad.

Algunos optan por cursar una carrera universitaria en la traducción, si tienen  suficiente dinero y tiempo para una inversión grande.

Por ejemplo, la universidad Autónomo de Barcelona ofrece un grado de traducción y interpretación. La duración del grado es 4 años y consiste en 240 créditos que cuestan 35,77 euros por crédito, o sea el precio global viene a 8584 euros.http://www.uab.cat/web/estudiar/listado-de-grados/informacion-general-1216708258897.html?param1=1228291018508

No obstante, si  está opción no le viene bien,  puede decantar por unos cursos más breves para complementar sus estudios principales:

Me licencie en economía e historia pero luego decidí complementar mis estudios con un curso de traducción online con International House Introducción to Translation Spanish to English (460 euros).Me quedé bastante satisfecho porque mi tutor me dio muchas pautas para trabajar en campos de traducción muy demandados por clientes tales como textos comerciales y financieros, textos jurídicos y científicos, traducciones de literatura e informática.

International House ofrece otros cursos interesantes de traducción de español a inglés o viceversa tales como:

  • Curso de preparación para la diploma del IOL (Chartered Institute of Linguists)-un curso para demonstrar que el titular del certificado ha llegado a un cierto nivel de profesionalidad. Se celebran exámenes cada enero en Barcelona:  670 €
  • Cursos de traducción general de inglés a español:                                                                                                 1.760 €
  • Cursos de preparación para traducciones jurados                                                                                                  2.115 €
  • Curso de traducción comercial:                                                                                                                                         1.410 €
  • Curso de traducción técnica                                                                                                                                                 580 €

http://www.ihes.com/bcn/traduccion/index.html

Implicaciones financieros de ser un traductor autónomo

Impuestos para autónomos

A no ser que estés en plantilla de una empresa, quizás tendrá que darse de alta como autónomo y tendrá que pagar las obligaciones fiscales principales que son:

  • Liquidación trimestral de IVA (21% del base imponible) y..
  • Pago de IRPF (15% del base imponible)

 

Además hay que tener en cuenta gastos de gestoría si va a contratar alguien para calcular sus obligaciones.

En cuanto a este última gasto, si no tiene mucha experiencia en contabilidad le recomiendo que trabaje con un gestor porque estará al tanto de cualquier cambio en la legislación vigente. Yo contrato un gestor porque no quería líos a la hora de calcular mis impuestos. Para mí es preferible que un experto se encargue de este asunto tedioso que me distrae de mi negocio principal-la traducción. El calculo de impuestos es algo complejo y puede perder mucho tiempo con los quebradizos de cabeza que un trato directo con hacienda conlleva. Creo que el tiempo será mejor empleado si se centra en marketing sin el cual no hay negocio.

Con mi gestor, el pago de impuestos resulta muy sencillo. Sólo tengo que entregarle mis facturas y recibos y él calcula lo que tengo que pagar. He domiciliado el pago de mis  impuestos y seguridad social así que no tengo que perder tiempo  haciéndome cola en los bancos y como odio hacerme cola!.

Seguridad Social

Para autónomos,el segundo trámite es darse de alta con la seguridad social. En España hay una creencia popular entre las administraciones públicas que todos los autónomos somos tan ricos como Amancio Ortega (¡ojala fuera verdad!), de ahí la obligación de pagar 267,03 euros mensualmente (2016).

El sistema tal como está no beneficia quienes que facturan poco. De hecho, llegar al fin de mes  puede ser un reto considerable puesto que los ingresos de un traductor  puede sufrir altibajos  tremendos  de un mes a otro.

Al principio de una carrera en la traducción, igual no le compensa trabajar como autónomo, y le conviene consultar las alternativas que hay pinchando en el enlace que aparece a continuación. De ninguna manera, los alternativos  dados presentan una panacea a esta situación pero algunos le  pueden servir para superar periodos flojos de trabajo:http://infoautonomos.eleconomista.es/ser-autonomo-o-no/ser-autonomo-o-no-con-ingresos-bajos/

Cabe añadir que hay que actuar con discreción ya que muchos clientes darán por sentado que si eres traductor está de alta como autónomo de manera permanente. Diría que hay que leer e investigar las opciones distintas que existen sin violar la ley y hacer lo que más le conviene.

Desgravaciones

No todo es mala noticias para autónomos- puede desgravar de los impuestos  pagado los gastos relacionados con su actividad tales como:

  • las cuotas de autónomos
  • un porcentaje de sus facturas de luz.
  • la compra de herramientas (portátiles, herramientas TAO, cartuchos de tinta para impresoras…)
  • cursos de formación.
  • billetes de AVE para asistir a eventos para traductores.

 

Todo esto hace que nuestra situación financiero sea más llevadera, pero hay que guardar todas sus facturas y asegurarse que sus datos fiscales aparezcan en cada una de ellas para que no haya problemas con Hacienda.

Gastos de Marketing

Obviamente,sin clientes no hay negocio pero para conseguirlos, hay que trabajar mucho. Al principio y aún cuando ya lleva varios años trabajando en el sector la oferta de trabajo puede resultar escaso así que hay que invertir tanto dinero y tiempo en este aspecto de su negocio- cuanto más mejor.

Portales para traductores:

A lo mejor le conviene darse de alta en unos portales para traductores donde puede buscar ofertas de trabajo y donde sus clientes potenciales pueden encontrarle.

Quizás, el más famoso es el de  Proz.com.  Darse de alta es gratuita pero si quiere tener posibilidades buenas para conseguir clientes sería mejor hacerse socio. Con una cuota anual de unos 120 Euros proz.com  ofrece un paquete estándar para traductores cuyos prestaciones principales son:

  • la posibilidad de solicitar a muchos más trabajos (que solo son disponibles para  socios)
  • los socios tienen  4 veces más encuentros con clientes potenciales  que  no socios.
  • puede crear cuantas facturas que quiera.
  • la posibilidad de pedir  sin limite ayuda a otras traductores  con términos liosos.
  •  acceso a su Blueboard, una especie de evaluación  o ranking de clientes como pagadores del perspectiva del traductor. Si echa un vistazo al Blueboard puede juzgar mejor el nivel de riesgo de impago que hay con un cliente potencial. En otras palabras, según los comentarios de otros traductores, se puede concluir si dichos clientes son fiables o  no.  Por cierto, hay que tener mucho cuidado con cualquier cliente que tenga una puntuación menos que 4.

 

Además de Proz.com hay otros portales de pago menos conocidos como Translators Café http://www.translatorscafe.com/cafe/default.asp y Asetrad  https://asetrad.org/que operan de manera similar a proz.com.

Sin embargo, no todos los profesionales  son socios de portales de pago como los he mencionado arriba. Algunos traductores se muestran desdeñoso con el  concepto de dichos sistemas de portales  quejándose que pagan sus cuotas pero solo reciben ofertas de trabajo mal remuneradas en cambio. Una alternativa para hacer publicidad en el Internet es  darse de alta en el portal de traductores traductoresautonomos.com.http://www.traductoresautonomos.com/category/traductores-profesionales-autonomos/ .Es gratis así que no tiene nada que perder. La única pega es que no se puede editar su contenido.

Montar una página web

Si quiere una página web y tiene prisa para ponerla en marcha, podrá contratar a un diseñador de páginas web. Sin embargo esta opción puede ser caro. Yo pedí a un técnico un presupuesto para un sitio web para mi labor con traductor y  me quedé boca abierto cuando me dio  una cifra de 968 euros sin impuestos, más 134 euros para un curso de formación para gestionar blogs.

Al final decidí usar mi tiempo libre entre trabajos para estudiar como podría hacerlo por mi cuenta. Apunté a un curso de Internet ofrecido por la empresa Traduversia titulado Diseña  tu página web profesional. A lo largo del curso profesor Rafael López Sanchez da consejos  para diseñar y estructurar bien una página web para traductores. Para más detalles pinchar en el enlace que aparece a continuación:http://traduversia.com/course/disena-tu-pagina-web-profesional/ Ha valido la pena aunque he tenido que dedicar muchas horas a aprender las sutilezas de diseño web.

Si, tiene la paciencia de aprender cómo montar su página web, puede ahorrar un montón de dinero. Sólo pague 56 euros por el curso mencionado arriba-¡una ganga!

A parte de esto hay gastos de mantenimiento( tales como:contratar  un servicio de alojamiento  y comprar un dominio) que son relativamente pequeños. Hay unas ofertas muy buenas como la de la empresa 1 & 1 que es un servicio de alojamiento y un dominio gratis por solo 0,99 euros mensualmente durante un año.https://www.1and1.es/alojamiento-web

 

Otros gastos de marketing

Aparte de montar su página web a lo mejor tendrá que acercarse a su público objetivo en vez de esperar que le llaman. Antes de visitarlos puede producir posters, flyers, tarjetas de visita o folletos. Si va a Vistaprint, es muy fácil y económico diseñarlos. ´Por ejemplo puede conseguir 250 tarjetas de visita por 25 euros o 100 folletos por  60 euros

 

 

 

La primera vez elegí tarjetas de visita- pero no dan mucha información y temía que acabarían en las papeleras de clientes potenciales. Ahora, prefiero, folletos. Es más caro producirlos pero  puede dar mucho más información sobre su negocio y  añadir detalles útiles como testimonios. Si quiere destaca son una buena opción porque cuando encuentro con otros empresarios la verdad es la mayoría de ellos solo disponen de tarjetas de visita.

Inversión técnica

 

Un traductor no puede trabajar sin un ordenador- y a no ser que trabajemos por cuenta ajena dentro de una empresa, nosotros mismos  tendremos que correr con los gastos  que una inversión en equipos supone. Para aprovechar  las ofertas hay que estar pendiente de las gangas en los rebajas de enero -para comprar un portátil bueno debe esperar  gastar alrededor de 500 euros.

Además, las herramientas de traducción asistida por ordenador TAO o (CAT en inglés) son cada vez más imprescindibles. Muchos textos hoy en día tienen apartados que son iguales o muy parecidos y las herramientas TAO permiten que un traductor pueda trabajar con mucha más eficacia y rapidez. A veces, ofrece descuentos basados en esta semejanza. Debido a todo eso, algunos clientes, sobre todo agencias, requieren que sus traductores usen TAO para trabajar en ciertas proyectos.

Varían mucho en precio, dos que he usado son:

Trados– en la comunidad de traductores es visto como una herramienta compleja aunque no me resulta tan difícil usarlo. La versión de Trados se actualiza cada dos por tres- pero no esto no quiere decir que usted siempre tiene que tener la última versión. Hoy en día hay Trados 2017 pero utilizo Trados 2014 sin problemas.

El precio de esa herramienta tampoco es tan alto como antes-  si esta pendiente de las ofertas a lo mejor puede adquirirlo por unos 500 euros.La mejor opción es comprarlo a través de la plataforma Proz.com

Sin embargo si aún no esta convencido,  Trados ofrece sus clientes potenciales un periodo de prueba gratis de un mes.

Wordfast– Existe varios versiones y creo que es la mejor opción para trabajar sobre documentos en el formato de  Microsoft Word- pero no me impresiona tanto cuando hay que trabajar con otros formatos como Excel. También es una herramienta muy popular entre traductores y cuesta unos 200-300 euros.

Para ver otras opciones echar un vistazo a la información en proz.com

Hoy (7 de febrero de 2017) he echado un vistazo a los precios de las herramientas TAO más comunes que a continuación se puede apreciar:

Trados 2017 (Freelance):      495 euros

Wordfast Classic:                    400 euros

Memo Q                                         620 euros

 

Ahorros

Los ingresos de un traductor puede variar mucho y hay que tener un colchón financiero- por que nunca se sabe cuando los baches vendrán-puede haber muchísimos trabajos un mes y casi nada el siguiente- y todo el rato hay que llegar al fin de mes, pagar facturas….…. Hay un blog , el  Taller de Traductor en el que se trata este tema:http://e-sanchez.com/blog/2009/01/14/cinco-estrategias-para-establecer-tarifas-como-autonomo/

Aparte de esto puede plantear la posibilidad de obtener otras fuentes de ingresos cuando el dinero procedente de traducción  escasea. Por ejemplo, muchos traductores tienen otros trabajos secundarios tales como profesores de idiomas  con los que reciban ingresos complementarios.

Precios:

Hay que determinar el precio de su trabajo y unos aspectos que debe tener presente son:

  •  ¿Va a cobrar por palabras o por horas de trabajo?
  • ¿Va a ofrecer descuentos para el uso de herramientas TAO
  • ¿Qué va a cobrar por trabajos urgentes, técnicos, trabajos de gran volumen, etc?

Hay una gama enorme de precios y a veces mucha diferencia entre lo que cobramos y lo que nos quieren pagar. Por ejemplo, según proz.com, la tarifa mínima sugerida para traducciones de español a inglés es 0.07 euros por palabra. Sin embargo, es muy común encontrar trabajos donde solo se ofrece 0.04 euros o hasta 0.02 euros por palabra.

En protesta contra  esta rebaja continua de tarifas, varios grupos ha surgido en el Internet  con el propósito de rechazar practicas que consideran inaceptables en la industria de traducción. Para el grupo de Linked In “Unacceptable Rates in Translation” el precio mínimo sugerido es 0.11 euros por palabra, aunque en la realidad puede ser difícil conseguir tal tasa hoy en día..

 

Conclusión

Como se ve para vivir bien de la traducción hay que trabajar bien el marketing, contratar un gestor para el lado fiscal, invertir en herramientas, estar bien formado y ofrecer un precio que es justo para usted y a la vez competitiva.

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *