PAUTAS PARA BUSCAR TRABAJO COMO TRADUCTORES EN ESPAÑA

 

¿Ha terminado sus estudios en la traducción y le cuesta encontrar trabajo? 

¡No tire la toalla!

Yo y muchos traductores se han encontrado en esta situación. Por eso a continuación, le doy unas pautas para buscar trabajo.

Fue el año 2.008. Acabé de completar un curso en traducción de español a inglés. Había recibido buenas notas  en la traducción jurídica, financiero y literatura y creía que sabía la teoría de la traducción.

Pero como casi todos novatos no tenía ni idea de como buscar trabajo.

En este respecto muchos recién licenciados en traducción  no  tienen una estrategia clara. Los profesores no tienden a dar mucha información o pistas  sobre el tema- se lavan las manos un poco.  El mío se limitó a aconsejarnos a hacer correr la voz entre nuestros conocidos  sobre nuestro servicio de traducción o darnos de alta en el portal de traductores proz.com.

Al principio,  buscaba trabajo en balde. Me di de alta en proz.com (con la modalidad gratuita) pero no recibía ninguna oferta. Tenía ganas de tirar la toalla y empecé a estudiar para una carrera distinta, comercio exterior,en la creencia que no había salidas en el mundo de traducción.

Sin embargo, no me rendía y seguía  buscando trabajo en este mundo de competición feroz  porque si  quiere algo en esta vida hay que perseverar y ……..poco a poco conseguía clientes.

A continuación le comparto unas estrategias que puede usar para buscar trabajo, de las cuales unas son muy conocidos  y por ende atraen muchísimo competición mientras  otros métodos son menos obvios, pero si los aprovecha, será más fácil destacarse por su labor de traductor/a.

1. El Proz.com

Hay buenas probabilidades de encontrar clientes nuevos en el portal de proz.com aunque  agencies de traducción tienden a acaparar el sistema. Es decir, es conveniente para conseguir clientes indirectos pero no tanto para obtener clientes directos.

Proz.com es el portal más famoso para traductores. Decidí hacerme socio con la opción de pago  para poder solicitar más trabajos y  ofertas. Al principio proyectos venían con muy poca frecuencia -meses pasaba entre  ellos y los que recibía no eran bien renumerados. De hecho,después de un año apenas recuperé el gasto de mi  cuota de socio.

Pero con la experiencia laboral que recibía  en esta época, podía mejor mi CV, atraer a más clientes y subir mis tarifas.

Bueno, unas cosas que puede hacer en este portal son:

a) Completar su perfil en proz.com

Para conseguir trabajo hay que destacar sus destrezas y le conviene rellenar su perfil para atraer a clientes potenciales: Debe pensar:

  • en que va a especializar,si le gusta más traducciones jurídicas, técnicas, científicas, financieros…..
  • en que pares de idiomas trabaja y..
  • los servicios que  puede ofrece.

Para reforzar su perfil, una vez que tenga clientes,  debe pedirles testimonios. porque así  conseguirás más proyectos.En proz.com el sistema de pedir testimonios se llama WWA (Willingness to Work Again o Voluntad de volver a contratar)

Además, puede publicar muestras de traducciones previas para que clientes potenciales puedan evaluar su trabajo.

Con un buen perfil, clientes potenciales se pondrán en contacto con usted a través del directorio de  proz.com y es una indicación que usted está haciendo algo bien. A continuación le doy un ejemplo real:

Hola, Toby: 

Soy Sandra, asistente de gestión de proyectos de  Todas Traducciones , empresa con sede en Madrid. Tenemos un proyecto de larga duración de traducción ES=EN de documentación técnica. Si está interesado en este proyecto, le ruego que nos envíe su CV y tarifas orientativas para sus combinaciones.

 El proyecto empieza hoy, por lo que le quería también preguntar qué disponibilidad tiene para este mes y qué volumen de palabras podría asumir para entregar el 23 de noviembre. 

Quedo a la espera de su respuesta. 

b)Conseguir el certificado de profesionalidad de  Proz.com 

Cuando tenga un poco de experiencia, puede diferenciarse de otros traductores/as en proz.com con el  sello o etiqueta PRO (su certificado de profesionalidad). Para conseguirlo hay que demonstrar que tiene las destrezas necesarias para desempeñar una labor eficaz y mostrar que tiene buenos antecedentes como un socio comercial. http://esl.proz.com/translation-center/overview/about-translation/pro-tag

c)Eche un vistazo al tablón de anuncios

Una vez  su perfil esté completo, uno de las maneras principales de conseguir trabajo es el tablón de anuncios:

 

Muchos clientes publican o subastan ofertas de trabajo aquí. A veces dan un presupuesto para un proyecto, por ejemplo ofrecen entre 0.04 y o.06 euros por palabra, o piden que los candidatos les envíen sus datos y tarifas.

El sistema no es al gusto de todos  ya que para cada oferta de trabajo puede haber una competición feroz que  tiende a bajar precios.

2.Traductores autónomos. 

 

Es un portal gratuito e interesante. La competición para trabajos no es tan feroz como la que existe en proz.com, donde  hay unos 50.000 traductores de español a inglés en su base de datos. En el portal de traductores autónomos.com he encontrado solo 753 traductores para este par de idiomas-¡una diferencia enorme!

Este  hace que sea más factible negociar tasas aceptables. A través de este portal he conseguido buenos clientes tantos agencias y clientes directos así que vale la pena darse de alta.

El proceso es sencillo. Hay que rellenar sus datos en el  formulario en la página de inicio de este web.http://www.traductoresautonomos.com   y después le pedirán:

  • Una foto (tamaño mínimo 300 píxeles)
  • Sus combinaciones de idiomas
  • Su currículo en formato PDF
  • Una breve presentación de los servicios que  puede ofrecer.

Todo es muy  sencillo. La única pega es que es muy difícil o imposible editarlo una vez haya mandado sus datos.

3. Linked in:

 

 

Como  todos los redes sociales, Linked in nos permite crear una red de contactos pero a diferencia de  Facebook o Twitter se usa más para fines profesionales y puede ser la red social más beneficioso  a la hora de buscar trabajo. Tiene gran potencial ya que solo en España hay más que 3 milión de usuarios.

Linked in es para profesionales que quieren hacer networking.  No obstante, para conseguir los contactos que quiere,hay que afinar su perfil al máximo. Por ejemplo, en vez de poner “traductor” debe matizar lo que hace exactamente. Puede poner algo como traductor de español a inglés” o “traductor técnico”. En otras palabras, debe presentarse bien y contestar las preguntas que aparecen a continuación:

  • ¿Qué servicios puedo ofrecer?
  • ¿En qué pares de  idiomas trabajo?
  • ¿Soy un nativo del idioma de destino?
  • ¿Qué  calificaciones y experiencia tengo?
  • ¿Puedo dar muestras de mí trabajo?
  • ¿Puedo dar testimonios de clientes satisfechos?

4. Hacer correr la voz

Antes dije  que intentaba conseguir  recomendaciones verbales  sobre mi trabajo y al principio no tenían ningún resultado. Pero aprendí perseverar y poco a poco recibía encargos. Un padre de uno de mis alumnos adolescentes era un profesor de la universidad y buscaba un revisor por un trabajo de investigación científica y así conseguí  un cliente directo y mucha experiencia valiosa en traducción técnica.

Si conoce a alguien personalmente que puede necesitar traducciones  no dude en mencionar su labor como traductor. Por supuesto tiene que ser muy profesional y entregar trabajo de alta calidad pero será un alivio no tener que competir tanto.

Así empecé colaborando con un cliente de una universidad.  Poco a poco debido a recomendaciones de boca en boca ahora colaboro con 4 departamentos: informática, matemática, magisterio y ingeniería química.

5. Ferias comerciales

 

Otra manera de buscar trabajo es asistir  a ferias comerciales tanto en su zona y al nivel nacional.

Por ejemplo vivo en Ciudad Real, una zona famosa por sus viñas y agricultura. Cada dos años se celebra aquí Fenovin, http://www.fenavin.com/presentacion.php (la entrada es gratuita) una feria internacional de vino  donde puedo encontrar muchos clientes potenciales.

También puede visitar a los ferias nacionales aunque esto supondría un gasto mayor por su parte. Ifema http://www.ifema.es/Institucional_01/tiene un calendario de ferias muy útil tales como:

  • FITUR (la Feria Internacional de Turismo)
  • Genera (Feria Internacional de Energías Renovables).
  • Momad ( Feria Internacional de Moda y Calzado).
  • World Olive Oil Exhibición
  • Bisutex (Feria de Bisutería)

El interés que los expositores muestran  en traducciones pueden variar mucho pero pase lo que pase puede aprender mucho sobre las tendencias del mercado y así venderse mejor. Las preguntas  mas comunes  que me han hecho son:

  • ¿Cuáles son mis tarifas?
  • ¿Qué servicios puedo ofrecer?
  • ¿Qué tipos de traducción hago?
  • ¿Puedo hacer traducciones jurídicas?
  • ¿Puedo hacer traducciones simultáneas?
  • ¿Puedo hacer traducciones en otros pares de idiomas?

Todo la información recogida es muy valioso y debería incorporarla a su plan de marketing.

6. Cámaras de comercio

 

Las cámaras de comercio celebran jornadas constantemente en muchos de las cuales habrá empresarios que tienen una presencia internacional y por ello pueden estar interesados en contratar a un traductor.  He asistido a los que he creído relevantes tales como jornadas de internacionalización de la empresa y  de eco turismo.

Muchas veces asistir  es gratis, y  escuchando a los ponentes, puede aprender mucho sobre las tendencias del sector.

La pega es que durante mucho tiempo tendrá que mantenerse sentado mientras los ponentes hablan. El único tiempo disponible para hacer networking es durante los descanso para café, donde mucha gente agrupa y puede ser muy difícil romper el hielo presentándose a desconocidos, pero ¡hay que intentarlo!

Dado que hay cámaras de comercio en cada ciudad es muy posible  encontrarse con un conocido quien podría  presentarle a clientes potenciales. Si resulta que no conoce a nadie, puede charlar con algunos de los ponentes. Hablé con al jefe de una bodega en ciudad Real que tenía presencial internacional.  El ya tenían cubierto el servicio de traducción pero dijo que probablemente me mandaría algo ya que quería repartir el trabajo entre varios traductores.

7. Asociaciones de Empresarios

 

 

En cada ciudad hay muchas asociaciones de empresarios tales como AJE (Asociacion de Jovenes Empresarios) quienes celebran diversos eventos donde puede encontrar clientes potenciales.

Asistí  a uno de estos eventos denominado “Conecta” en el que tenía que hacer una presentación de un minuto sobre mi empresa o servicio. Ensayaba  vez tras vez en casa lo que quería decir pero me puse un poco nervioso a la hora de enfrentar el público y hablar en un idioma que no es lo mío.

Sin embargo, todo iba bien. Me presenté al director de una bodega en Alcazar de San Juan, Ciudad Real quien quería contratarme para un servicio de interprete y me ofrecía comisiones si pudiera conseguirle clientes internacionales. Así que pueden surgir muchas oportunidades de trabajo más allá de la traducción.

También, me acerco unas personas para preguntarme más detalles sobre mi labor de traductor, la jefa de una empresa de diseño interior y el director de una cadena de radio en Ciudad Real.

8.Email:

 

 

 

Si tiene un presupuesto ajustado puede  buscar trabajo mandando  correos electrónicos a clientes potenciales. La ventaja de esta tarea es no necesita nada de dinero, solo tiempo.

Siempre debe usar el formulario de contacto si hay uno, si no, quizás nadie ni siquiera leerá su mensaje y será tratado como spam.

También puede buscar si hay un apartado trabajar con nosotros con un correo de electrónico especial a dónde puede mandar su CV. De esa manera sus datos quedarán registrados en los bases de datos de la empresa y así cuando surja la necesidad de una traducción, tendrán sus datos a mano.

Para conseguir resultados se necesita mucha paciencia y perseverancia porque no siempre da frutos.La mayoría de sus mensajes no recibirán respuesta ninguna y tendrá que contactar con mucha gente antes de alguien pique.Si tiene suerte un empresa en cada diez le responderán, otras veces puede mandar 30 correos sin recibir  ninguna contestación.

En parte es porque no todo el mundo aprecia el valor  de una traducción buena. Navegando por los portales de páginas web de clientes potenciales he visto  muchas empresas tienen traducciones automáticas  gratuitas con una aplicación de Google Translate a pesar de su horrible calidad. Por ello creen que traductores no son imprescindibles.

 

 

Conclusion:

La búsqueda de trabajo puede ser un trabajo en si. Perseverar es muy importante y al principio tiene que usar muchos recursos distintos para encontrar clientes.

 

 

 

 

 

 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *