Revisiones en inglés para la internacionalización de tus trabajos de investigación universitaria

  ¿Eres investigador/a y necesitas  divulgar tu trabajo a nivel internacional? ¿Quieres plasmar tus ideas con precisión y naturalidad pero no consigues expresarte con el mismo nivel de soltura como lo harías en tu lengua materna? ¿Trabajas en una universidad?  A

Traducciones de español al inglés para la internacionalizacíon de tu servicio turístico

¿Trabajas en el turismo y quieres  más clientes?   Si trabajas en un hotel de calidad, la oficina de turísmo de un ayuntamiento, un balneario, un turoperador, una bodega que ofrece enoturismo,como un guía….,  necesitas plasmar un mensaje claro para

Traducciones de español al inglés para la internacionalización de tu empresa de base tecnológica

¿Trabajas de investigador en una empresa de base tecnológica y necesitas difundir tu trabajo a un publico de habla no española? Siempre me ha sorprendido el peso que las empresas españolas  tienen en TIC. Según Marca España, este país  ocupa

Traducciones de español al inglés para la internacionalización de tu empresa agroalimentaria

    España es un paraíso para los amantes de la comida. Su gastronomía es un referente para el mundo entero.  ¿A qué se refiere el término de “industria alimentaria”? Se refiere al sector de la agricultura, pesca, y ganadería e

Traducciones de español al inglés para la internacionalización de tu bodega

¿Necesitas conquistar clientes de no habla hispana? ¿Te interesa tener compradores internacionales para tu vino? . Si tienes una  bodega aquí en España  y quieres crecerla, una buen opción podría ser la internacionalización. Para hacerlo tienes que tener una página

Especialidades de traducción de español al inglés

Traducciones turismo, vino y alimentación Hay un lema en inglés: “Jack of all trades, master of none”. Lo que quiere decir es que nadie puede ser experto en todos los oficios. Yo no pretendo ofrecer traducciones en todos los idiomas porque

Traducciones de español al inglés para la internacionalización

¿Quieres  establecer una relación de alto valor con tus clientes internacionales?  Hoy en día  para crecer tu empresa, hay que internacionalizarse. ¿No es así? Ya que trabajes en una tienda de moda, fabricas zapatos o vendes vino, debes tener una

7 beneficios de trabajar con”Translate Naturally”?

 Porqué la redacción de un mensaje claro, expresivo y preciso en la idioma de tus clientes es un excelente manera de conquistarlos. Si te esfuerzas a traducir de manera profesional tu página web, notas de prensa puedes desenvolverse mejor con

¿Quieres ayuda lingüística para comunicar con tus clientes potenciales de no habla hispana?

¿En qué puedo ayudarte?
Sobre

Sobre

¿Te interesa ofrece tu producto o servicio a un mercado más amplio? ¿Necesitas transmitir un mensaje claro a tus clientes de no habla española?   Si estás aquí, es porque necesitas expresarse en inglés o en otro lengua extranjera. Quizás...

Leer más

Lo que algunos de mis clientes dicen de mí

"Toby es un colaborador habitual de nuestro grupo de investigación, tanto en la traducción de artículos científicos como en documentos divulgativos. Conoce perfectamente el estilo requerido para cada caso, es muy profesional en la resolución de cada trabajo."

Carlos González Morcillo Profesor UCLM

“En un momento clave de la vida académica de todo profesor universitario, la redacción de la tesis doctoral, conté con la ayuda profesional de Toby para elaborar en inglés el “summary” de la mía y quedé muy satisfecho por el trabajo realizado”.

Dr. Rafael Ubaldo Gosálvez Rey Profesor UCLM

Contraté Toby para la revisión de varios documentos científicos-técnicos especializados en temas de ingeniería civil, hidrálica y redes de potencia. En lo que a mi respecta, siempre quedé muy satisfecho con su aportación.

Dr. Roberto Mínguez Solana Investigador Asociado, Hidralab

" Toby Wakely ha revisado el inglés de mi libro: "Notes on Continuum Mechanics" (700 páginas) y mi experiencia fue excelente tanto desde un punto de vista Técnico como Profesional."

Eduardo Walter Vieira Chaves Profesor UCLM

Lo que puedo hacer para ti



¿Tienes un servicio o producto que quieres internacionalizar? ¿Quieres establecer una relación fuerte y de confianza con tus clientes potenciales de no habla hispana?



Esta tarea agobiante puede consumir mucho tiempo tuyo ya que tendrás que duplicar tu publicidad tanto "offline" y "online". Para tu página web, necesitarás atraer a clientes potenciales con el posicionamiento SEO. Luego, despertar interés y curiosidad con notas de prensa sobre tu empresa, presentaciones y materiales para ferias comerciales.

Tienes mucho trabajo que hacer, entonces, ¿te convendría que un nativo te eche una mano con la traducción o revisión de publicidad para tu empresa?

Mis traducciones de español al inglés puede ayudarte enriquecer tu comunicación con tus clientes de no habla hispana , darán valor añadido a tu producto o servicio y te ayudarán establecer una relación de confianza con ellos.

Puedo traducir los contenidos en tu página web como las páginas principales, y notas de presa.

También, puedo traducir tu publicidad offline cuando tienes un encuentro con tus clientes tales como presentaciones de PowerPoint o folletos informativos para una feria comercial internacional.



También te ofrezco revisiones y traducciones para investigadores universitarios que necesitan circular los resultados de su investigación.

Soy un traductor nativo de Londrés, Reino Unido pero llevo 15 años viviendo aquí en España. Lo que suelo puedo ofrecerte es traducciones de español a inglés ya que es la idioma más rentable para llegar a un publico objetivo internacional.

Sin embargo sé que el mercado es cambiante y si hace falta mi equipo puede ofrecerte otras combinaciones como traducciones de español al alemán,al árabe, al chino, al francés, al italiano, a japonés y al ruso

¿Cómo puedo pedir una traducción sin compromiso contigo?

Si necesita una traducción, deberías seguir los siguientes pasos:

 1.Ponte en contacto conmigo, por correo electrónico: info@translatenaturally.com. A la vez, deberías, mandarme el documento que hay que traducir, por lo contrario no podré darte un presupuesto sin compromiso por la traducción, ya que tendré que analizarlo antes. Además, me sería útil si me pudieras decir con que propósito quieres pedir la traducción.

2.Acordaremos un presupuesto en función de la naturaleza, el formato, la complejidad, el volumen de palabras y el plazo de entrega del texto.

  3.Una vez  recibido y confirmado  el encargo por tu parte, empezaré a traducir. Durante ese proceso, estaremos en contacto  con el fin de realizar comentarios aclaratorios por tu parte y por la mía. Es decir, la traducción siempre será un proceso bidireccional entre tú y yo.

4. La traducción no se dará por terminada hasta que  no quedes satisfecho con los resultados. Cuando todas las dudas hayan sido resueltas, realizare las  modificaciones pertinentes hasta que tenga la versión definitiva de su documento.

5. Te mandaré una factura para el trabajo realizado con el plazo de pago del mismo. Acepto pagos por transferencia bancaria y a través del plataforma Paypal .

Proyectos de traducción de español a inglés

A continuación describo algunos de los proyectos de traducciones de español a inglés he realizado a lo largo de mi trayectoria profesional como traductor:


2016- traducción de un artículo académico titulado Zidane Automatic Analysis of Football Tactics que se trata del uso de ordenadores para analizar y mejorar el rendimiento de deportistas (Universidad de Castilla-la Manca, Ciudad Real 5.000 palabras).

2015- Revisión de un artículo académico en inglés titulado Robust Transmission Network Expansion Planning in Energy systems-improving computational performance sobre la optimización de recursos de agua a través del uso de los más modernos técnicas de matemáticas, Ciudad Real (5.000 palabras)

2014- (marzo a julio 2014) Traducción de un libro de temática informática titulado Videojuegos Multiplataforma con Open FLpara la Universidad de Castilla La-Mancha, Ciudad Real - (230 páginas, 50.000 palabras).

2012- Revisión de un libro de temática matemática titulado Notes on Continuum Mechanics (Apuntes sobre Mecánica de Medios Continuos) para la Universidad de Castilla La-Mancha, Ciudad Real, Spain (700 páginas aprox).

2011- Traducción de un texto académico titulado Análisis biogeográfico de las lagunas volcánicas de la peninsular ibérica (Universidad de Castilla La Mancha).