¿Trabajas de investigador en una empresa de base tecnológica y necesitas difundir tu trabajo a un publico de habla no española?

Siempre me ha sorprendido el peso que las empresas españolas  tienen en TIC. Según Marca España, este país  ocupa el quinto puesto en Europa. Aquí  tienen su sede varios líderes  en campos tan variados como las energías renovables, los sistemas de control de vuelos, la automoción, y las  telecomunicaciones, para mencionar algunos.

Expresado en cifras, hay alrededor de 30.000 empresas de TIC aquí en España, que dan trabajo a casi 460.000 personas y  representan un 5.85% del PIB nacional.

Si  trabajas en un empresa de base tecnológica en una universidad (spin off) o en un centro de investigación, sabes que es esencial difundir tu trabajo a un público de  habla no española. Tu labor tendrá aplicaciones importantes para negocios  y para ser competitiva en un mundo cada vez más globalizado, todos tenemos que innovar y aceptar el progreso, si queremos sobrevivir.

Una vez concluida  tu investigación, necesitarás  difundir los resultados y te dirigirás a otros especialistas en tu campo de conocimiento en el ámbito internacional.

Esta información puede ser plasmada a través de un artículo para una revista especializada de impacto. Del mismo modo,  tu aportación puede ser necesaria en una conferencia internacional.

Para ello, es probable que tengas que redactar tus artículos en inglés o traducirlos a este idioma , dado que se trata del medio de comunicación de la comunidad científica y tecnológica. Los editores y revisores de tales revistas ponen estándares muy altos y, para ser aceptado, lo que has escrito debe tener un toque natural, o sea, como si estuviera escrito por un nativo.

Este trabajo laborioso y agotador  conllevar la  eliminación de todos los errores gramaticales que puede haber en el documento y la modificación de frases que son poco naturales para que, de este modo, se lean bien en  ingles. Y todo ello sin alterar la esencia de tu trabajo.

En definitiva, tu artículo traducido debe estar dotado de la misma claridad, exactitud y expresividad de la que goza en su versión en castellano.

Esto no es una tarea fácil y menos aún si trabajas a contratiempo, con plazos de entrega ajustados y para investigadores como tú, el tiempo es oro.  ¿No es así?

Por eso, quizás te convendría tener a mano un experto que te ayude a vencer la barrera lingüística. Un cliente mío,  investigador en la Universidad de Castilla-La Mancha me ha comentado  que, para él,  es mucho más productivo limitarse a escribir un borrador, sin preocuparse demasiado por el estilo y mandarlo a un experto para su revisión.

¿ Te interesaría recibir un poco de ayuda para presentar tu trabajo a un público de no habla español? Entonces, haz clic aquí y ponte en contacto conmigo.  Estaría encantado de comentar tus necesidades lingüísticas y de adaptarme a ellas.

Algunas traducciones que he realizado de español al inglés en el campo  de tecnologías de la informática y la comunicación:

2014- (marzo a julio 2014) Traducción de un libro para  informáticos titulado Videojuegos Multiplataforma con Open FL  para la Escuela Superior de informática, Universidad de Castilla La-Mancha, Ciudad Real.Haz clic aquí para más información sobre este libro

2016- traducción de un artículo titulado Zidane Automatic Analysis of Football Tactics que  trata el uso de ordenadores para analizar y mejorar el rendimiento de deportistas (Universidad de Castilla-la Manca, Ciudad Real ).Haz clic aquí para más información sobre este artículo

2016– DEYDE manual para servicios web, manual de usario para captura asistida, oferta de cesión de uso y mantenimiento de software.

2016: pagina web del grupo de investigación, AIR (Escuela Superior de informática, Ciudad Real, España). haz clic aquí para verla


2017: DEYDE  , términos de uso de software, notas de prensa, propuestas, páginas de productos, SLA