CORRECTIONS

At times I receive texts in English, but not written by native speakers. Here my task is not to translate but to polish them so that the author´s intentions, whether this be to inform, describe or convince, are reflected correctly.

This depends on the words and phrases chosen. I look at these with a keen eye so that your messages strike the right cord for your tardet audience.

This is important to ensure there are no omissions, vague sections, grammatical or spelling errors, and also the style is right.

I have worked with many different universities and research centres in this respect. These works I have dealt with often concern chemical engineering and agriculture.

Some clients of mine are: the Department of Chemical Engineering at the University of Castilla-La Mancha, the Department of Animal and Vegetable Biology and Ecology at the University of Jaén, the Aragon Centre for Research into Food Technology (CITA), IFAPA (the Andalucian Institute for Research and Training for Agriculture and Fisheries) and AITIM (the Association of Technical Research in Wood Sciences).

Do you need help with a correction? Get in touch with me and let´s discuss your plans. There´s no commitment.