INTERPRETACIÓN

La interpretación es uno de los servicios más valorados en sectores como el del vino. Pero, antes de nada, quería aclarar la diferencia entre una traducción y una interpretación porque, aunque estás estrechamente relacionadas, hay diferencias importantes.

Digo esto porque he hablado con mucha gente fuera del sector lingüístico que pide traducciones cuando lo que quieren en realidad son interpretaciones.

Se puede entender así: una traducción trata de plasmar las ideas de una lengua original en otro idioma de manera escrita, mientras que una interpretación trata de reflejar ideas de manera oral.

Por ejemplo, el texto que se lee en una página web, una cata de vino o un contrato es una traducción, pero el profesional que un bodeguero contrata en una feria comercial para hablar con un comprador americano es un interpreté.

Por supuesto, la mayoría de los interpretes pueden traducir también. Sin embargo, no todos los traductores pueden interpretar porque requieren destrezas adicionales.

Por ejemplo, deben tener buena memoria ya que tienen que recordar datos importantes como nombres y cifras

Además, se debe pensar muy rápidamente para traducir conceptos principales.

Así que, los intérpretes, deben aguantar mucha presión y conocer muy bien el tema de que se trata en los eventos en los que trabajan.

Hay varios tipos de interpretación, pero aquí me limito a mencionar dos de los tipos más importantes que ofrezco.

Aquí el intérprete espera mientras un hablante da todo o parte de su discurso en su lenguaje nativo. Luego debe plasmarlo en el lenguaje meta/objetivo con la máxima precisión posible. Para hacerlo, el intérprete debe tener buena memoria y tomar notas.

Se usa mucho en ferias comerciales. Este es el tipo de interpretación que he usado en Fenavin, la feria internacional de vino en Ciudad Real. También se ve mucho en ruedas de prensa u otro tipo de eventos.

Las interpretaciones de enlace son muy parecidas, pero suelen ocurrir en sitos más reducidos como despachos y el intérprete traduce una conversación entre dos partes y tiene que cambiar de idioma constantemente.

Interpretaciones Simultaneas

A diferencia de la interpretación consecutiva, aquí el interpreté traduce mientras el hablante da su discurso. Un buen ejemplo de esto es lo que se oye el en el programa El Hormiguero cuando un periodista entrevista a alguien que no es hispanohablante, como Harrison Ford, quien habla en inglés en el plato, pero lo que oyes son sus palabras plasmadas en español a través del interpreté.

También, es muy común usarlo durante conferencias, ya sean presenciales o en remoto porque el tiempo de estos eventos es limitado.

Es un trabajo muy exigente y a los interpretes les requieren mucha formación, preparación, concentración y aguante. De hecho, para no agobiarse, tienen que trabajar en parejas y por turnos que no suelen superar los 20 minutos.