TRANSLATIONS

In this ever more gloablised world if it´s growth you want, you may be thinking about internationalisation. This could be a great strategy as it means you will no longer depend exclusively on a volatile domestic market.

It´s so important to have a key selling point, especially in such a competitive field as wine. For instance, in Spain alone there are 4,000 wineries all looking for clients.

Translation is an essential part of your communication and marketing strategy.

Depending on what countries you are targeting you will need to communicate in one language or another.

For example, for winery exporters as I said the most needed languages are English, French and German, at least for smaller wineries. However, for those who have been in this game for a while Chinese and Japanese have also become ever more attractive.

Do you need a website, tasting notes or wine labels in English or another language? Perhaps you want to publish your blog in your client´s language? If you do this, they can remain up to date with all your company´s activities. For example, have you have won medals, brought out a new wine, or now offer new trails or attractions as part of your enotourism package?

However, translations are not just for marketing. Apart from that, there are legal documents: contracts which must accurately reflect your terms, notarial documents or even ones for legal proceedings in the event of disputes.

Legal or administrative jargon is very technical and it is always safer to leave it to a native translator with experience.

At this point, you might be thinking, well I can just use automatic translations such as Google Translate as a quick-fix solution. Well, using them is not the panacea you might think, as I will now explain.

One important shortcoming they have is they cannot contextualise. Could they translate terms inherent to the wine industry such as media capa, bazuque or “trasiego”? media capa, bazuque o “trasiego”?

To give you an example of the kind of basic mistakes they make, the other day I saw a bad mistranslation on the website of a winery in Extremadura. They were trying to describe a type of bush training and the Spanish term was en vaso. Google had translated it as in goblet instead of Bush vines which, were applied to viticulture is what it would mean. en vaso y la traducción aparece como in goblet. Aplicado a la viticultura vaso tiene un significado especial: Bush vines.

In short, translations can give you a great many headaches if you are not used to them. They can also be very time-consuming.

Do you need to convey your corporate message in English or another language, but want to focus on your main business activities? Then, why not leave these language matters to others?

In other words, do you want to leave this to an expert?

Then, I can help. Don´t delay and get in touch with me and we can talk with no commitment.