TRADUCCIONES
El mundo está cada vez más globalizado, y si quieres que tu empresa crezca tendrás que plantear su internacionalización. Además, si sigues este camino, no dependerás exclusivamente de un mercado doméstico que se ha demostrado volátil.
Destacar es importantísimo para ciertos sectores, como el vino, ya que con alrededor de 4.000 bodegas en España hay mucha competencia.
Si tu mercado está fuera de Iberoamérica, es necesario hablar la lengua de tus clientes y la traducción debe ser parte de tu estrategia para captar clientes.
Dependiendo del sector en el que te muevas, necesitarás comunicarte en un idioma u otro.
Por ejemplo, para bodegas exportadoras los idiomas más necesarios son: inglés, francés y alemán. Si ya llevas tiempo en el comercio exterior, puedes lanzar tus productos en Asia donde China y Japón cuentan con mercados interesantes.
¿Necesitas una página web, notas de cata y etiquetas en inglés o en otro idioma? Quizás quieras publicar un blog en otro idioma. Así tus clientes estarán al día con todas las novedades de tu empresa. Por ejemplo, si tu bodega ha ganado medallas, ha sacado un nuevo vino, u ofrece nuevas rutas o atracciones para el enoturismo.
Pero las traducciones no se ciñen, exclusivamente, al material publicitario. Además, hay documentos jurídicos que hay que plasmar: contratos que establecen tus términos con los clientes, documentos notariales o demandas cuando surgen problemas.
El lenguaje jurídico o administrativo es bastante técnico y siempre es más seguro dejar las traducciones en manos de un traductor nativo con experiencia.
Llegado a este punto, quería avisarte de tener cuidado con los atajos, tales como el uso de las traducciones automáticas que trasladan la sensación de que la traducción es pan comido.
Un problema importante que tienen es que no son capaces de contextualizar. ¿Sabrán cómo traducir al inglés términos tan propios del mundo del vino como media capa, bazuque o “trasiego”?
Para darte un ejemplo del tipo de errores que cometes estas aplicaciones, el otro día vi un error garrafal en la página web de una bodega en Extremadura. Querían describir el término en vaso y la traducción aparece como in goblet. Aplicado a la viticultura vaso tiene un significado especial: Bush vines.
En fin, la traducción puede suponer muchos quebraderos de cabeza aún cuando estás acostumbrado a ella. Además, es una tarea que consume mucho tiempo si se hace bien.
¿Necesitas plasmar tu mensaje corporativo en inglés u otro idioma y quieres centrarte en tus actividades principales, olvidándote de cualquier preocupación lingüística?
¿Es decir, quieres dejar este asunto en las manos de un traductor responsable?
Entonces te puedo ayudar. No dudes más y ponte en contacto conmigo y hablaremos sin compromiso.